快捷搜索:

二战美国本打算发射一颗原子弹,但却因翻译错误,让日多吃了

第二次世界大战就像是一场大风暴,世界上各个国家几乎都受到了它的影响。德国、日本、意大利这三个国家狼子野心,为了满足自己国家的发展就挑起了这场战火,导致被侵略的国家损失惨重,他们犯下了不可饶恕的罪孽。尤其是日本这个国家,他们根本就没有人性,日本鬼子在中国烧杀抢掠无恶不作,制造了很多流血惨案,所以最后日本鬼子就引起了各国人民的抵抗。

二战末期的时候,日本鬼子已经走上了末路,陷入疯狂的日本鬼子做出了他们最后悔的一个决定,偷袭了美国的珍珠港。美国的实力要远远的超过日本,所以在美国参战之后,日本被打的节节败退,但是疯狂的日本鬼子不要命的攻击下,美国遭受了重大的损失,到了最后美国为了尽快结束战争,也为了减少伤亡,然后美国就向日本广岛投放了第一颗原子弹。

本来按照美国的预计,他们只想要投放一颗原子弹,可是没过多久,美国就又在日本的长崎投放了第二颗原子弹,而让美国改变这个计划的原因就是因为一个翻译的错误,这又是怎么回事呢?接下来我们就一起来了解一下这件事。

1945年7月的时候,我们中国和美国还有英国就签署了《波茨坦公告》,各国都希望日本尽快的投降,结束这场残酷的战争,为了让日本投降,各国还做出了一定的程度的退让。可是日本方面却迟迟不肯下决定,日本内阁有主战派和主降派,这两派一直都争论不休,所以日本内部一直都没有达成一致。

后来过了一段时间,日本的首相铃木贯太郎就召开了一个记者招待会,而他的发言也就被媒体翻译成各个版本,日本的官方媒体,翻译的是:“联合公告都是在重复的在说一些问题,日本根本就没有选择,意义也不大,所以他们只能够忽略掉这个公告,并且坚决的战斗到底”,从这个翻译上我们看出日本是明确的拒绝了投降,所以美国就再一次的发射了一颗原子弹。

不过后来关于铃木贯太郎的发言就有着很大的争论,他们觉得日本首相的发言和日本官方媒体的翻译有着很大的出入,原来铃木贯太郎当时发言时含糊其辞并没有明确的表达自己的态度,这个其实也是全世界所有政客的通病,铃木贯太郎没有明确的说拒绝《波茨坦公告》。他用的词是“黙殺”,这个词因为没有对应的英文单词,所以这就导致翻译出现了一些问题,官方媒体翻译还算是委婉意思是暂时不置评,但是有些媒体直接就用上了拒绝的词汇,所以就是因为这样导致日本多吃了一颗原子弹。

您可能还会对下面的文章感兴趣: